Voilà, En fait
Deux « ponctuations » orales de plus en plus fréquentes qui tendent à polluer le discours : « voilà » « en fait » qui interviennent sans signification particulière, alors que « eh bien », fréquent aussi à l’oral est plutôt équivalent à des points de suspension. Sans oublier le « hein » qui joue le même rôle de suspension du discours mais semble moins fréquent. Pas impossible que « en fait » soit un anglicisme pour « in fact »…
« En fait » (prononcé comme « en fête ») envahit le discours oral au point d’être présent dans les moindres phrases comme dans ce propos d’un candidat à un jeu télévisé : « On vient de Rennes en fait » ! 03.10. Ou encore cette déclaration « officielle » d’une otage libérée : « Je pense aussi en fait aux Iraniens ». 17.05.10. Il rivalise avec « voilà » comme bouche-trou de l’élocution bavarde ; j’en relève quelquefois plusieurs dans la même phrase. Et souvent en début de phrase, à la façon d’une ponctuation. On entend de plus en plus dans un entretien des réponses à des questions, commencer par « en fait ».